Wat begon met het vertalen van af en toe een Psalm, groeide uit tot een complete vertaling van de Bijbel. Pastoor Hans van Leeuwen werkte ruim 35 jaar lang aan deze compleet nieuwe vertaling van de Heilige Schrift, het boek waar hij heel zijn leven in geloof mee werkte. Het is een unieke vertaling van één persoon. Het lezen van de Bijbel krijgt een extra dimensie, die je kunt omschrijven als warm, persoonlijk en betrokken.
• Een persoonlijk, klassiek en literair taalgebruik waarmee deze vertaling zich onderscheidt van moderne en populaire vertalingen. De Mechelse Bijbel kiest eerder voor aansluiten bij de grondtekst dan voor moderniteit.
• Alle bijbelboeken zijn voorzien van verklarende noten. Toegevoegd zijn ook diverse behulpzame kaarten.
• Met verwijzingen naar andere bijbelteksten waarmee aangetoond wordt hoe de Bijbel een wonderlijke eenheid is ‘om zo die innerlijke eenheid van de heilige Schrift te leren proeven, waarvan de heilige Geest de waarborg is’.
Dr. J.H. (Hans) van Leeuwen werd opgeleid tot predikant in de Hervormde Kerk, en werd later Rooms-Katholiek priester. Hij was jarenlang actief in de parochie van Lisse. Sinds zijn emeritaat woont hij in het Limburgse dorpje Mechelen, waar de Mechelse Bijbel tot stand is gekomen.
Julian (geverifieerde eigenaar) –
Een nieuwe Bijbelvertaling door een Rooms Katholiek priester, ik dacht: die moet ik hebben. Ik ben zeer onder de indruk, vooral als ik bedenk dat dit het vertaalwerk van één persoon is i.p.v. een heel team. Natuurlijk mis je bepaalde zinsneden die in de Willibrordvertaling, de in de Roomse liturgie gebruikte vertaling, zo vertrouwd zijn. Daardoor dwingt deze vertaling je opnieuw na te denken over vertrouwde bijbelteksten.
De vertaling van de Psalmen vind ik prachtig. Die is veel duidelijker dan in de Willibrordvertaling.
Het vermijden van “je/jij” en “u”, door het gebruik van “ge/gij”, voelt voor mij, met Brabantse roots, heel natuurlijk. “Gij” heeft enerzijds iets eerbiedigs en anderzijds is het toch heel vertrouwd.
De noten achterin vind ik erg waardevol. Zij helpen de keuzes van de vertaler te begrijpen en geven vaak ook de samenhang tussen bijbelteksten aan. Ze laten zien hoe iets volgens de vertaler begrepen moet worden. Vaak duiden ze ook aan hoe Christus in het Oude Testament al voorspeld is. Persoonlijk had ik het fijner gevonden als deze noten als voetnoot onderaan de desbetreffende pagina waren weergegeven, dan als eindnoot.
In tegenstelling tot mijn Willibrordbijbel of een aantal Duitse en Engelse Bijbels in mijn bezit, is dit boek niet compact. Het is geen Bijbel die je makkelijk meeneemt, je moet hem thuis aan tafel lezen. De twee leeslinten vind ik wel fijn.